Lado B
Alianza Francesa anuncia ganador y menciones honoríficas de concurso de poesía
El concurso fue anunciado en el marco del Día internacional de la poesía. Aquí te enseñamos el poema ganador y dos más con mención honorífica
Por Ibero Prensa @
01 de junio, 2021
Comparte

El 21 de marzo, la Mediateca de la Alianza Francesa de Puebla lanzó un concurso de poesía en el marco de la Primavera de los poetas y el Día internacional de la poesía.

Recibiendo con gusto y entusiasmo las propuestas de las y los escritores, ahora se complace en anunciar al ganador y las menciones honoríficas del concurso que, por tercer año consecutivo, celebra y cree en la potencia de la poesía, su cadencia y la necesidad de representar al mundo desde su polifonía.

GANADOR DEL CONCURSO

Francisco Rubin Ruiz

MENCIONES HONORÍFICAS

Rodolfo Herrera

José Rogelio Hernández Alanís

En el concurso participaron escritores, habitantes del estado de Puebla, de nacionalidades francesas y mexicanas, entre los 15 y los 53 años, quienes enviaron un poema original e inédito —nunca antes publicado en medio impreso o electrónico— y en formato bilingüe (francés y español) .

El jurado estuvo integrado por Miguel Ángel Andrade y Miguel Pérez Maldonado, poetas poblanos francófonos, reconocidos a nivel nacional e internacional en ambas lenguas, quienes dedicadamente leyeron cada uno de los poemas, sin conocer el nombre de sus escritores, calificándolos según folios de participación, asignados desde Mediateca a cada uno de los concursantes.

Poema de Francisco Rubin Ruiz

NO VA A VOLAR EL PEZ

ni a asistir a la orquesta.

El conejo blanco no piensa confesar el truco

ni vendrá el arrepentimiento del torero.

No secará las lágrimas el lagarto

ni enmudecerá el diccionario.

El paraguas no va a llorar si ya no llueve.

No va a asistir al funeral

el pájaro carpintero a buscar el árbol en la caja del difunto.

No va a buscar la vela

su entierro.

No se esconderá la piedra

que mató a los pájaros de un tiro.

No va a gritar el mudo por más que alce la voz

ni a desfilar el botón que sirve como muestra.

Si muero,

no va pasar nada de esto.

Ya vendrá otro y escribirá poesía…

***

NE PAS VOLER LE POISSON

ou assister à l’orchestre.

Le lapin blanc n’a pas l’intention de confesser l’astuce

et le repentir du torero ne viendra pas.

Le lézard ne séchera pas les larmes

et ne fera pas taire le dictionnaire.

Le parapluie ne pleurera plus s’il ne pleut plus.

Le pic ne va pas assister aux funérailles

pour chercher l’arbre dans la loge du défunt.

La bougie ne cherchera pas

son enterrement.

La pierre qui a tué les oiseaux avec une pierre

ne sera pas cachée.

Le muet ne crie pas, peu importe combien il élève la voix

ni de faire défiler le bouton qui sert

d’échantillon.

Si je meurs, rien de tout cela n’arrivera.

Un autre viendra écrire de la poésie.

Poema de Rodolfo Herrera

No espero que
me nombres para
así reconocerme

Si desnudas  a la hierba
que se abraza
entre las calles

Y aún corteza
exhausta
nos borda
en su pecho de mimbre

trenzo un canasto
por tus vénulas
abro mi bostezo
donde llora
un cacomixtle

su hambre es un llano
para nuestras huellas
hablan pero ninguna
nos acoge

pues antes
que el nombre
están las vidas

se disuelven
con la carne de las tunas

debajo de las brozas
mi rostro de malvas
te sonríe

***

je n’attends pas que tu
me nomme pour
insi me reconnaitre

si tu dénudes l’herbe
qui s’enlace
entre les rues

et même l’écorce
épuisée
nous bord
sur sa poitrine en osier

Je tresse une panière
par les veinules

j’ouvre mon báillement
où pleure
un cacomixtle

sa faim est une plaine
pour nos traces

elles parlent mais aucunes
nous accueillent

puisqu’avant
le nom
sont les vies

elles se dissolvent avec
la chair des figues
de barbarie

sous la litière
mon visage de fleur de mauve
te sourit

Poema de José Rogelio Hernández Alanís

Soliloquio

Aprendí el arte del vagabundo,
y la distancia era una expresión vacía;
el cuerpo una silueta falsa,
que silenciaba la fragilidad
de la mirada intransigente.

Lento resucitar, entre luna y sol,
la memoria sacia la sed que provoca
la angustia; fuego o valentía,
estupidez o estupor: un hombre,
lejos…
de aquel
frívolo desierto.

Y a pesar de un Houdini magistral,
no hay una seguridad inmutable
de que el porvenir exista,
como en los mejores soles,
de una infancia vetusta.

SOLILOQUE

J’ai appris l’art du clochard
et la distance était une expression vide;
le corps une fausse silhouette,
qui a fait taire la fragilité de la
voir sans compromis.

Lent à ressusciter, entre la lune et le soleil,
la mémoire apaise la soif qu’elle provoque
l’angoisse; feu ou bravoure,
stupidité ou stupeur: un homme,
loin…
de ça
désert frivole.

Et malgré un Houdini magistral,
il n’y a pas de sécurité immuable que le futur existe,
comme dans les meilleurs soleils
d’une vieille enfanc

NOSTALGIA POR UN RECUERDO

Atrás ha quedado
la figura ininteligible
de una sombra ligera.

Los arrebatos que de él fueron:
tormenta, angustia.

Sobre el aire flotan partículas de vestigios,
grandes historias, guerras y hallazgos.

Una llamarada danzante frente a las perlas
y el reflejo de un recuerdo; éste que soy
no es sino un cúmulo secreto
de sinceros ayeres.

NOSTALGIE D’UN SOUVENIR

Fini
le chiffre inintelligible
d’une ombre légère

Les éclats de lui
étaient: tempête, angoisse.

Sur l’air ils flottent
traces de particules,
grandes histoires, guerres
et les résultats.

Une fusée dansante
devant les perles et le reflet
d’un souvenir; celui que je suis
ce n’est qu’un cluster secret
hier sincères.

***

Si te interesa conocer más sobre el concurso, solo tienes que dar clic aquí.

*Foto de portada: Wallace Chuck | Pexels

Comparte
Autor Lado B
Ibero Prensa
Suscripcion