El 21 de marzo, la Mediateca de la Alianza Francesa de Puebla lanzó un concurso de poesía en el marco de la Primavera de los poetas y el Día internacional de la poesía.
Recibiendo con gusto y entusiasmo las propuestas de las y los escritores, ahora se complace en anunciar al ganador y las menciones honoríficas del concurso que, por tercer año consecutivo, celebra y cree en la potencia de la poesía, su cadencia y la necesidad de representar al mundo desde su polifonía.
GANADOR DEL CONCURSO
Francisco Rubin Ruiz
MENCIONES HONORÍFICAS
Rodolfo Herrera
José Rogelio Hernández Alanís
En el concurso participaron escritores, habitantes del estado de Puebla, de nacionalidades francesas y mexicanas, entre los 15 y los 53 años, quienes enviaron un poema original e inédito —nunca antes publicado en medio impreso o electrónico— y en formato bilingüe (francés y español) .
El jurado estuvo integrado por Miguel Ángel Andrade y Miguel Pérez Maldonado, poetas poblanos francófonos, reconocidos a nivel nacional e internacional en ambas lenguas, quienes dedicadamente leyeron cada uno de los poemas, sin conocer el nombre de sus escritores, calificándolos según folios de participación, asignados desde Mediateca a cada uno de los concursantes.
NO VA A VOLAR EL PEZ
ni a asistir a la orquesta.
El conejo blanco no piensa confesar el truco
ni vendrá el arrepentimiento del torero.
No secará las lágrimas el lagarto
ni enmudecerá el diccionario.
El paraguas no va a llorar si ya no llueve.
No va a asistir al funeral
el pájaro carpintero a buscar el árbol en la caja del difunto.
No va a buscar la vela
su entierro.
No se esconderá la piedra
que mató a los pájaros de un tiro.
No va a gritar el mudo por más que alce la voz
ni a desfilar el botón que sirve como muestra.
Si muero,
no va pasar nada de esto.
Ya vendrá otro y escribirá poesía…
***
NE PAS VOLER LE POISSON
ou assister à l’orchestre.
Le lapin blanc n’a pas l’intention de confesser l’astuce
et le repentir du torero ne viendra pas.
Le lézard ne séchera pas les larmes
et ne fera pas taire le dictionnaire.
Le parapluie ne pleurera plus s’il ne pleut plus.
Le pic ne va pas assister aux funérailles
pour chercher l’arbre dans la loge du défunt.
La bougie ne cherchera pas
son enterrement.
La pierre qui a tué les oiseaux avec une pierre
ne sera pas cachée.
Le muet ne crie pas, peu importe combien il élève la voix
ni de faire défiler le bouton qui sert
d’échantillon.
Si je meurs, rien de tout cela n’arrivera.
Un autre viendra écrire de la poésie.
No espero que
me nombres para
así reconocerme
Si desnudas a la hierba
que se abraza
entre las calles
Y aún corteza
exhausta
nos borda
en su pecho de mimbre
trenzo un canasto
por tus vénulas
abro mi bostezo
donde llora
un cacomixtle
su hambre es un llano
para nuestras huellas
hablan pero ninguna
nos acoge
pues antes
que el nombre
están las vidas
se disuelven
con la carne de las tunas
debajo de las brozas
mi rostro de malvas
te sonríe
***
je n’attends pas que tu
me nomme pour
insi me reconnaitre
si tu dénudes l’herbe
qui s’enlace
entre les rues
et même l’écorce
épuisée
nous bord
sur sa poitrine en osier
Je tresse une panière
par les veinules
j’ouvre mon báillement
où pleure
un cacomixtle
sa faim est une plaine
pour nos traces
elles parlent mais aucunes
nous accueillent
puisqu’avant
le nom
sont les vies
elles se dissolvent avec
la chair des figues
de barbarie
sous la litière
mon visage de fleur de mauve
te sourit
Soliloquio
Aprendí el arte del vagabundo,
y la distancia era una expresión vacía;
el cuerpo una silueta falsa,
que silenciaba la fragilidad
de la mirada intransigente.
Lento resucitar, entre luna y sol,
la memoria sacia la sed que provoca
la angustia; fuego o valentía,
estupidez o estupor: un hombre,
lejos…
de aquel
frívolo desierto.
Y a pesar de un Houdini magistral,
no hay una seguridad inmutable
de que el porvenir exista,
como en los mejores soles,
de una infancia vetusta.
SOLILOQUE
J’ai appris l’art du clochard
et la distance était une expression vide;
le corps une fausse silhouette,
qui a fait taire la fragilité de la
voir sans compromis.
Lent à ressusciter, entre la lune et le soleil,
la mémoire apaise la soif qu’elle provoque
l’angoisse; feu ou bravoure,
stupidité ou stupeur: un homme,
loin…
de ça
désert frivole.
Et malgré un Houdini magistral,
il n’y a pas de sécurité immuable que le futur existe,
comme dans les meilleurs soleils
d’une vieille enfanc
NOSTALGIA POR UN RECUERDO
Atrás ha quedado
la figura ininteligible
de una sombra ligera.
Los arrebatos que de él fueron:
tormenta, angustia.
Sobre el aire flotan partículas de vestigios,
grandes historias, guerras y hallazgos.
Una llamarada danzante frente a las perlas
y el reflejo de un recuerdo; éste que soy
no es sino un cúmulo secreto
de sinceros ayeres.
NOSTALGIE D’UN SOUVENIR
Fini
le chiffre inintelligible
d’une ombre légère
Les éclats de lui
étaient: tempête, angoisse.
Sur l’air ils flottent
traces de particules,
grandes histoires, guerres
et les résultats.
Une fusée dansante
devant les perles et le reflet
d’un souvenir; celui que je suis
ce n’est qu’un cluster secret
hier sincères.
***
Si te interesa conocer más sobre el concurso, solo tienes que dar clic aquí.
*Foto de portada: Wallace Chuck | Pexels